
猜你喜欢
《鱿鱼游戏》剧情介绍
片名:《鱿鱼游戏》
类型:韩剧
主演:李政宰,朴海秀,孔刘,许成泰,魏化俊,金周灵,郑浩妍,朴正彦
语言:韩语
导演:黄东赫
上映时间:2021
上映地区:韩国
【劳利影院】分享热门好看的精彩影视韩剧作品:《鱿鱼游戏》,《鱿鱼游戏》由才华出众的导演黄东赫全程全身心废寝忘食指导拍摄,《鱿鱼游戏》韩剧并且由知名影星李政宰,朴海秀,孔刘,许成泰,魏化俊,金周灵,郑浩妍,朴正彦等完美合作演绎,《鱿鱼游戏》的剧情饱满环环相扣跌宕起伏,《鱿鱼游戏》的人物设定切合作品主题,《鱿鱼游戏》是一部引人深思,让人意犹未尽的作品,《鱿鱼游戏》有韩语等语种,《鱿鱼游戏》韩剧广受好评,让许多影视爱好者保存《鱿鱼游戏》观看,让人百看不厌,【劳利影院】是精彩影视韩剧之家,每日分享热门精彩好看的作品,欢迎大家收藏.
《鱿鱼游戏》剧情简介:
还记得Netflix的自制电视剧《乌贼游戏》吗?
上个月,世界在讨论IP和故事的时候,网络正在寻找体质,而义乌却看到了商品的商业机会。韩国裔美国喜剧演员杨梅发现“乌贼游戏”的官方字幕翻译不满意,在推特和TikTok上痛斥了Netflix的非专业性。
这个吐槽引起了路人的好奇心:嗯?Netflix的“字幕组”是从哪里来的?是机器翻译吗?
31种语言字幕,提供13种配音版本,在90多个国家占据了Netflix的人气首位,在线播放了1个月1.42亿。。。。。。当世界观众沉浸在“乌贼游戏”紧张刺激的故事中时,Youngmi Mayer越看越生气。
10月1日,她打开Twitter写了。
我看了英语字幕的“乌贼游戏”。如果不懂韩语的话,就不是同样的“乌贼游戏”了。翻译不好,人物的对话很好,但是几乎没有剩下。
Mayer简单地列举了两个细节。她认为这两个翻译错误歪曲了女演员的个性。
第一幕,女演员用韩语表示“在看什么”,Netflix的英语字幕被翻译成“走开”。
第二幕,女演员说:“我很聪明,只是没有机会去学校。”英语字幕翻译成:“我不是天才,但我做了。”。
某网友马上意识到,Mayer吐槽的是“隐藏字幕”(Closed Caption),选择一般的英语字幕的话,翻译更合适,但是和原来的台词有意思上的区别。
▲左:隐藏字幕(CC)。右:一般字幕
据韩国裔美国人翻译詹姆斯・Chung说,“乌贼游戏”的翻译确实不体现这个女演员的性格。
另外,还增加了韩语的“oppa”等其他翻译错误。另外,“ajuumma”虽然指的是阿姨,但被翻译成“奶奶”。
在各种各样的讨论翻译质量的过程中,也有使视听翻译科学地普及的工作人员。
首先,电影、电视剧的字幕有严格的长度限制,要方便观众在几秒钟内快速阅读。
以Netflix的规定为例,在1画面上最多显示2行英语字幕,不能超过1行42个字符,停留时间在7秒以内。用有限的字数来传达台词的意思是一个很大的难点。
接下来,隐蔽字幕(CC)被提供给听觉障碍者,除了台词之外,还说明在画面上发生的事情。隐蔽字幕也是普通的配音字幕,其长度限制比普通字幕更严格,需要尽量跟上演员的口型,减少观众的演技和违和感。
▲Netflix提供的配音&字幕
电影、电视剧中存在的各种文化差异、文字游戏、谐音梗和笑话,确实很难将它们浓缩在短短几行的字幕里进行说明。但是,在很多的网络讨论中,一个事实变得清楚了。
流媒体的翻译质量不够,往往与“字幕组”的工作被低估、不被尊重有关。员工工作量极大,工资水平虽没有提高,但交付时间却越来越短。
克服1英寸字幕障碍的话,可以看到更好的电影。
2020年2月,韩国电影《寄生虫》获得奥斯卡最佳电影奖时,奉俊昊导演站在台上这样说道。
以前,在美国上映的电影和电视剧,如果是英语配音的话,字幕就不是默认的,很多英语观众在看电视剧的时候也没有看字幕的习惯。这也是外语电影征服好莱坞很难的理由之一。
但是,随着Netflix等流媒体的兴起和全球化的目标,情况发生了变化。到目前为止,Netflix有2亿人以上的订阅用户,分布在190+个国家,自制内容大部分不是英语,Disney+、HBO Max等也积极参加了“全球混战”。
每次打开新的市场都需要翻译,字幕和配音不是简单的补充服务,而是内容减少的重要一环。
但是,现在他们的结论相似:机器翻译的质量还不够以人类为代替品,只能用于制作翻译初稿等过程的简化。
虽然生存下来是件好事,但Iyuno-SDI工作室的首席执行官David Lee指出,该行业面临翻译人才不足,今后2、3年内供不应求。
没有人翻译,没有配音,也没有混合--这个行业没有足够的资源去做这些事情。
▲来自ZOO Digital、Netflix的合作伙伴
Chris Fetner在Netflix工作了9年,负责平台的低光化战略的制定。有员工把现在的字幕和配音行业比作“不能吸水的海绵”,每天都在找工作,到了2022年以后才可以接受新的翻译需求。
工作量大,交货期缩短,但报酬不高。以Netflix公开的价格标准为例,韩语电视剧的英语字幕翻译是1分13美元,但能进入翻译者本人口袋的也很少。
在卫报的采访中,从事字幕翻译的自由职业者Anne Wanders说,因为报酬的部分低于最低工资标准,所以没有提议不能在这项工作中养活自己。
因为各种各样的理由,有经验的字幕翻译者离开了这个行业,取而代之的是业余、打工、学生等。翻译的再培养需要时间,对字幕的质量有一定程度的影响。
▲内部没有“字幕组”,但Netflix有规范工具
字幕和配音行业的人才不足,在小语种的直译中也出现了。
再次以“乌贼游戏”为例,为了将这部电视剧推广到法语市场,业界内一般先输出英语版的字幕,然后再进行法语翻译。换言之,如果英语字幕的翻译有曲解,法语的版本也有问题,并且偏离了光谱。在这个转换过程中,更多的信息细节丢失,字幕质量下降是不可避免的。
Netflix的“乌贼游戏”并不是唯一被吐槽的游戏。最近Disney+在韩国在线,由于翻译质量问题在应用商店受到了恶评。也有人评论说,与网络弗里克斯相比,“比不上谷歌翻译”。
字幕和配音是在流媒体时代的“巴别塔”——跨越语言障碍,带你去电影和电视剧的世界,理解制作者的想法,喜欢上陌生国家的文化。
失败的本地化不仅会产生裂缝感和距离感,还会在不能帮助作品表现的同时,也会给Netflix的商业带来伤害。
全球娱乐协会(Entertainment Globalization Asssociation)对西班牙、德国、法国、意大利15000名流媒体用户进行了抽样调查,结果显示61%的人每月字幕和配音质量都不好。结果,70%的人去年取消了付费订阅。
一方面苦恼于翻译人才不足,另一方面,像Netflix这样的流媒体大公司,像Iyuno-SDI这样的低配置服务提供商也在摸索能不能用技术代替人工翻译。
但是,现在他们的结论相似:机器翻译的质量还不够以人类为代替品,只能用于制作翻译初稿等过程的简化。
另外,不仅仅是寻找替代方案,Netflix为了提高字幕的质量,导入了更有经验的翻译者。
restofworld.org报道,在“乌贼游戏”的字幕成为话题后,Netflix邀请Sharon Choi再次检查字幕。在去年的奥斯卡颁奖仪式上,莎朗・乔是韩国的奉俊昊导演的翻译。
Netflix日前宣布,邀请原小说的英语翻译刘宇昆担任“三体”电视剧的顾问制作人,确保其表达的正确性。
▲《三体》英语版
另一方面,字幕和配音行业也在争取自己的权益。法国ATAA协会游说法国国家电影机构,希望所有的字幕翻译者设定最低工资标准。协会的Isabelle Miller会长如下所述。
如果觉得没有“花更多钱做翻译工作”的意思,那么到底有必要拍这部电影吗。
这不是Netflix一家的问题,而是所有的流媒体走向全球化的大问题。…
- ??